Rękopis
Powrót

Na kapeluszu słomianym miał mycę
Do roziskrzonych podobną płomyków,
Ze sztuki płótna marszczoną spodnicę,
Gadał mozaiką dziesięciu języków,
Śmiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
Śpiewał jak polny konik śpiewa w trawie.

Twarz jego młodą gdzieś widziałeś we śnie,
Może na jakim widziałeś rysunku,
Gdzie młody Greczyn – wysłany za wcześnie
Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
Patrzy na Turków oczyma tygrysa
Na litografii zgonu Botzarisa.

Są twarze w ludach powszechne. C’est tout clair –[1]
Tłomaczyć przyczyn byłoby to wstydem;
Wreszcie opisze go wam Książę Puckler[2]
Muskau – co z naszym podróżował gidem
I pokazywał swą karykaturę
Grekom, wylazłszy nad Parnasu górę… [3]

Który się nie kładł spać aż biła czwarta –
Który chciał ogród założyć niemiecki
W guście angielskim tam, gdzie była Sparta,
Dla Bawarczyków pozawieszać niecki,[4]
By się hojdając – z krainy Likurga
Mogli przenosić myślą do Strasburga…

Który – to zawsze mówię o tym księciu,
Niechaj pamięta autor o autorze –
Który zasnąwszy wieczór w przedsięwzięciu,
Zbudzony… spytał się: w jakim kolorze?
A rząd bawarski myśląc o sadzonym
W Sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym….

k. 22v
42.
                   Na kapeluszu słomianym miał mycę
                   Do roziskrzonych podobną płomyków
                   Ze sztuki płotna marszczoną spodnicę
                   Gadał mozajką dziesięciu języków
                   Smiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
                   Spiewał jak polny konik spiewa w trawie 

                   Twarz jego młodą gdzieś widzialeś we snie
                   Może na jakim widziałeś rysunku
                   Gdzie młody greczyn – wysłany za wcześnie[I]
                   Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
                   Patrzy na Turków oczyma tygrysa[II]
                   Na litografii zgonu Botzarisa
 
                   Są twarze w ludach powszechne C’est tout clair –
                   Tłomaczyć przyczyn było by to wstydem
                   Wreszcie opisze go wam Xiąze Puckler
                   Muskau – co z naszym podrozował gidem
                   J pokazywał swą karykaturę
                   Grekom wylazłszy nad Parnasu gorę…[III]

                   Ktory się nie kładł spać aż biła czwarta –
                   Ktory chciał ogród założyc niemiecki
                   W guście angielskim tam gdzie była Sparta
                   Dla Bawarczyków pozawieszać niecki
                   By się hojdając – z krainy Likurga[IV]
                   Mogli przenosić myślą do Strasburga…

                   Który – to zawsze mowię o tym xięciu
                   Niechaj pamięta autor o autorze
                   Który zasnąwszy wieczor w przedsięwzięciu
                   Zbudzony… spytał się w jakim kolorze
                   A rząd Bawarski myśląc o sadzonym
                   W sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym....
k. 22v

[1] C’est tout clair (fr.) – to bardzo jasne.

[2] Pukler-Muskau – książę Herman von Pückler-Muskau (1785–1871), pisarz niemiecki i podróżnik, autor między innymi dzieł „Briefe eines Verstorbenen” [Listy zmarłego; 1830], „Tutti frutti” (1834), „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei” [Szkice o ogrodnictwie krajobrazowym; 1834]. Zob. Galeria

[3] nad ║ Podróż 1925, DW IX: „na”.

[4] Bawarczycy – z pewnością aluzja do postaci króla greckiego Ottona I, a przede wszystkim
jego otoczenia.

[I] młody – pierwotnie prawdopodobnie wyraz „małe” [?].

[II] Turków – pierwotnie „Turka”.

[III] nad – M. Kridl odczytuje: „na”.

[IV] hojdając – może „Hojdając”? M. Kridl uważa, że „h” przerobione jest tu z „ch” (DW).

Na kapeluszu słomianym miał mycę
Do roziskrzonych podobną płomyków,
Ze sztuki płótna marszczoną spodnicę,
Gadał mozaiką dziesięciu języków,
Śmiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
Śpiewał jak polny konik śpiewa w trawie.

Twarz jego młodą gdzieś widziałeś we śnie,
Może na jakim widziałeś rysunku,
Gdzie młody Greczyn – wysłany za wcześnie
Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
Patrzy na Turków oczyma tygrysa
Na litografii zgonu Botzarisa.

Są twarze w ludach powszechne. C’est tout clair –[1]
Tłomaczyć przyczyn byłoby to wstydem;
Wreszcie opisze go wam Książę Puckler[2]
Muskau – co z naszym podróżował gidem
I pokazywał swą karykaturę
Grekom, wylazłszy nad Parnasu górę… [3]

Który się nie kładł spać aż biła czwarta –
Który chciał ogród założyć niemiecki
W guście angielskim tam, gdzie była Sparta,
Dla Bawarczyków pozawieszać niecki,[4]
By się hojdając – z krainy Likurga
Mogli przenosić myślą do Strasburga…

Który – to zawsze mówię o tym księciu,
Niechaj pamięta autor o autorze –
Który zasnąwszy wieczór w przedsięwzięciu,
Zbudzony… spytał się: w jakim kolorze?
A rząd bawarski myśląc o sadzonym
W Sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym….

k. 22v
42.
                   Na kapeluszu słomianym miał mycę
                   Do roziskrzonych podobną płomyków
                   Ze sztuki płotna marszczoną spodnicę
                   Gadał mozajką dziesięciu języków
                   Smiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
                   Spiewał jak polny konik spiewa w trawie 

                   Twarz jego młodą gdzieś widzialeś we snie
                   Może na jakim widziałeś rysunku
                   Gdzie młody greczyn – wysłany za wcześnie[I]
                   Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
                   Patrzy na Turków oczyma tygrysa[II]
                   Na litografii zgonu Botzarisa
 
                   Są twarze w ludach powszechne C’est tout clair –
                   Tłomaczyć przyczyn było by to wstydem
                   Wreszcie opisze go wam Xiąze Puckler
                   Muskau – co z naszym podrozował gidem
                   J pokazywał swą karykaturę
                   Grekom wylazłszy nad Parnasu gorę…[III]

                   Ktory się nie kładł spać aż biła czwarta –
                   Ktory chciał ogród założyc niemiecki
                   W guście angielskim tam gdzie była Sparta
                   Dla Bawarczyków pozawieszać niecki
                   By się hojdając – z krainy Likurga[IV]
                   Mogli przenosić myślą do Strasburga…

                   Który – to zawsze mowię o tym xięciu
                   Niechaj pamięta autor o autorze
                   Który zasnąwszy wieczor w przedsięwzięciu
                   Zbudzony… spytał się w jakim kolorze
                   A rząd Bawarski myśląc o sadzonym
                   W sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym....
k. 22v

[1] C’est tout clair (fr.) – to bardzo jasne.

[2] Pukler-Muskau – książę Herman von Pückler-Muskau (1785–1871), pisarz niemiecki i podróżnik, autor między innymi dzieł „Briefe eines Verstorbenen” [Listy zmarłego; 1830], „Tutti frutti” (1834), „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei” [Szkice o ogrodnictwie krajobrazowym; 1834]. Zob. Galeria

[3] nad ║ Podróż 1925, DW IX: „na”.

[4] Bawarczycy – z pewnością aluzja do postaci króla greckiego Ottona I, a przede wszystkim
jego otoczenia.

[I] młody – pierwotnie prawdopodobnie wyraz „małe” [?].

[II] Turków – pierwotnie „Turka”.

[III] nad – M. Kridl odczytuje: „na”.

[IV] hojdając – może „Hojdając”? M. Kridl uważa, że „h” przerobione jest tu z „ch” (DW).