
Na kapeluszu słomianym miał mycę
Do roziskrzonych podobną płomyków,
Ze sztuki płótna marszczoną spodnicę,
Gadał mozaiką dziesięciu języków,
Śmiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
Śpiewał jak polny konik śpiewa w trawie.
Twarz jego młodą gdzieś widziałeś we śnie,
Może na jakim widziałeś rysunku,
Gdzie młody Greczyn – wysłany za wcześnie
Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
Patrzy na Turków oczyma tygrysa
Na litografii zgonu Botzarisa.
Są twarze w ludach powszechne. C’est tout clair –[1]
Tłomaczyć przyczyn byłoby to wstydem;
Wreszcie opisze go wam Książę Puckler[2]
Muskau – co z naszym podróżował gidem
I pokazywał swą karykaturę
Grekom, wylazłszy nad Parnasu górę… [3]
Który się nie kładł spać aż biła czwarta –
Który chciał ogród założyć niemiecki
W guście angielskim tam, gdzie była Sparta,
Dla Bawarczyków pozawieszać niecki,[4]
By się hojdając – z krainy Likurga
Mogli przenosić myślą do Strasburga…
Który – to zawsze mówię o tym księciu,
Niechaj pamięta autor o autorze –
Który zasnąwszy wieczór w przedsięwzięciu,
Zbudzony… spytał się: w jakim kolorze?
A rząd bawarski myśląc o sadzonym
W Sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym….
42. Na kapeluszu słomianym miał mycę Do roziskrzonych podobną płomyków Ze sztuki płotna marszczoną spodnicę Gadał mozajką dziesięciu języków Smiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie. Spiewał jak polny konik spiewa w trawie Twarz jego młodą gdzieś widzialeś we snie Może na jakim widziałeś rysunku Gdzie młody greczyn – wysłany za wcześnie[I] Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku Patrzy na Turków oczyma tygrysa[II] Na litografii zgonu Botzarisa Są twarze w ludach powszechne C’est tout clair – Tłomaczyć przyczyn było by to wstydem Wreszcie opisze go wam Xiąze Puckler Muskau – co z naszym podrozował gidem J pokazywał swą karykaturę Grekom wylazłszy nad Parnasu gorę…[III] Ktory się nie kładł spać aż biła czwarta – Ktory chciał ogród założyc niemiecki W guście angielskim tam gdzie była Sparta Dla Bawarczyków pozawieszać niecki By się hojdając – z krainy Likurga[IV] Mogli przenosić myślą do Strasburga… Który – to zawsze mowię o tym xięciu Niechaj pamięta autor o autorze Który zasnąwszy wieczor w przedsięwzięciu Zbudzony… spytał się w jakim kolorze A rząd Bawarski myśląc o sadzonym W sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym....
[1] C’est tout clair (fr.) – to bardzo jasne.
[2] Pukler-Muskau – książę Herman von Pückler-Muskau (1785–1871), pisarz niemiecki i podróżnik, autor między innymi dzieł „Briefe eines Verstorbenen” [Listy zmarłego; 1830], „Tutti frutti” (1834), „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei” [Szkice o ogrodnictwie krajobrazowym; 1834]. Zob. Galeria
[3] nad ║ Podróż 1925, DW IX: „na”.
[4] Bawarczycy – z pewnością aluzja do postaci króla greckiego Ottona I, a przede wszystkim
jego otoczenia.
[I] młody – pierwotnie prawdopodobnie wyraz „małe” [?].
[II] Turków – pierwotnie „Turka”.
[III] nad – M. Kridl odczytuje: „na”.
[IV] hojdając – może „Hojdając”? M. Kridl uważa, że „h” przerobione jest tu z „ch” (DW).

Na kapeluszu słomianym miał mycę
Do roziskrzonych podobną płomyków,
Ze sztuki płótna marszczoną spodnicę,
Gadał mozaiką dziesięciu języków,
Śmiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie.
Śpiewał jak polny konik śpiewa w trawie.
Twarz jego młodą gdzieś widziałeś we śnie,
Może na jakim widziałeś rysunku,
Gdzie młody Greczyn – wysłany za wcześnie
Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku
Patrzy na Turków oczyma tygrysa
Na litografii zgonu Botzarisa.
Są twarze w ludach powszechne. C’est tout clair –[1]
Tłomaczyć przyczyn byłoby to wstydem;
Wreszcie opisze go wam Książę Puckler[2]
Muskau – co z naszym podróżował gidem
I pokazywał swą karykaturę
Grekom, wylazłszy nad Parnasu górę… [3]
Który się nie kładł spać aż biła czwarta –
Który chciał ogród założyć niemiecki
W guście angielskim tam, gdzie była Sparta,
Dla Bawarczyków pozawieszać niecki,[4]
By się hojdając – z krainy Likurga
Mogli przenosić myślą do Strasburga…
Który – to zawsze mówię o tym księciu,
Niechaj pamięta autor o autorze –
Który zasnąwszy wieczór w przedsięwzięciu,
Zbudzony… spytał się: w jakim kolorze?
A rząd bawarski myśląc o sadzonym
W Sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym….
42. Na kapeluszu słomianym miał mycę Do roziskrzonych podobną płomyków Ze sztuki płotna marszczoną spodnicę Gadał mozajką dziesięciu języków Smiał się jak dziecko – a dzieckiem był prawie. Spiewał jak polny konik spiewa w trawie Twarz jego młodą gdzieś widzialeś we snie Może na jakim widziałeś rysunku Gdzie młody greczyn – wysłany za wcześnie[I] Z ojcowskiej chaty, w wojennym rynsztunku Patrzy na Turków oczyma tygrysa[II] Na litografii zgonu Botzarisa Są twarze w ludach powszechne C’est tout clair – Tłomaczyć przyczyn było by to wstydem Wreszcie opisze go wam Xiąze Puckler Muskau – co z naszym podrozował gidem J pokazywał swą karykaturę Grekom wylazłszy nad Parnasu gorę…[III] Ktory się nie kładł spać aż biła czwarta – Ktory chciał ogród założyc niemiecki W guście angielskim tam gdzie była Sparta Dla Bawarczyków pozawieszać niecki By się hojdając – z krainy Likurga[IV] Mogli przenosić myślą do Strasburga… Który – to zawsze mowię o tym xięciu Niechaj pamięta autor o autorze Który zasnąwszy wieczor w przedsięwzięciu Zbudzony… spytał się w jakim kolorze A rząd Bawarski myśląc o sadzonym W sparcie ogrodzie – powiedział… w zielonym....
[1] C’est tout clair (fr.) – to bardzo jasne.
[2] Pukler-Muskau – książę Herman von Pückler-Muskau (1785–1871), pisarz niemiecki i podróżnik, autor między innymi dzieł „Briefe eines Verstorbenen” [Listy zmarłego; 1830], „Tutti frutti” (1834), „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei” [Szkice o ogrodnictwie krajobrazowym; 1834]. Zob. Galeria
[3] nad ║ Podróż 1925, DW IX: „na”.
[4] Bawarczycy – z pewnością aluzja do postaci króla greckiego Ottona I, a przede wszystkim
jego otoczenia.
[I] młody – pierwotnie prawdopodobnie wyraz „małe” [?].
[II] Turków – pierwotnie „Turka”.
[III] nad – M. Kridl odczytuje: „na”.
[IV] hojdając – może „Hojdając”? M. Kridl uważa, że „h” przerobione jest tu z „ch” (DW).