
Dziennik podróży…[1]
Otranto, d. 29 sierpnia 1836 r., poniedz.
‹Puściłem się nareszcie w moją pobożną wędrówkę – przez Grecją
Egipt do Jeruzalem; i stoję już nad brzegiem Morza Adriat›yckiego
tak że podniosłszy nogę – i wstąpiwszy w pierwszą falę, bijącą o brzeg
piaszczysty – mogę dać pożegnanie Włochom – czekam tylko na statek
kurierski przypływający co tygodnia do Otranto – i z tego miasta
wracający do Korfu, aby się dostać do tego anglo-greckiego
miasta. – ‹Nie rozumiesz zapewne, moja droga, co mię do takiej nakło-
niło podroży – ja sam prawdziwie nie mogę sobie wytłumaczyć dla-›
czego z takim smutnym zapałem rzucam się w świat nieznajomy
pełny niebezpieczeństw – gdy w Grecji rozboje, w Egipcie zaraza
‹panuje. Myślisz że chcę się jeszcze [?] bardziej oddalić od ciebie – dlaczego?›
August 24 Neapol.[2]
28 w Otranto.
Wrześ. 2 do 4 podróż
4 do 8 w Korfu
10 – w Patras
12 w Vostizy[3]
13 w Megaspileon[4]
16 w Tripolitzy[5]
17 w Napoli di Romania[6]
18 w Argos
19 w Koryncie
20 w Atenach
27 z Aten do Syra
28 w Syra
Paździer. 12 z Syra do Aleksandrii
20 w Aleksandrii –
Listop. 1 w Kairze
6 z Kairu
13 w Siout
19 w Denderze
26 w Philae
30 w Tebach
Grud. 10 w Kairze
15 z Kairu
22 w El Arish i kwarantanna
[Stycz]eń: 2 z El-Ar[ish]
Blusa – 38
Kapelusz – 5
Spodnie – 15
Dywan – 35
Prześcierad. – 15
Poduszka – 10
115
2½ Dziennik podróży... 50. 50. Otranto d: 29. Sierpnia 1836. r. poniedz: 5.[I] 35 15 30 10 110.[II] Puściłem się nareszcie w moją pobożną wędrówkę – przez Grecyą Egipt do Jeruzalem; i stoję już nad brzegiem morza Adryatyckiego tak że podniosłszy nogę – i wstąpiwszy w pierwszą falę, bijącą o brzeg piaszczysty – mogę dać pożegnanie Włochom – czekam tylko na statek kurjerski przypływający co tygodnia do Otranto – i z tego miasta wracający do Korfu, aby się dostać do tego anglo-greckiego miasta. – Nierozumiesz zapewne moja droga co mię do takiej nakło= niło podroży – ja sam prawdziwie nie mogę sobie wytłómaczyć dla czego z takim smutnym zapałem rzucam się w swiat nieznajomy pełny niebespieczeństw – gdy w Grecyi rozboje w Egipcie zaraza panuje. Myślisz że chcę się [jeszcze ?] bardziej oddalić od ciebie – dla czego?[III] August 24 Neapol.[IV] 61.½ Blusa –38.[IX] 28 w Otranto. 125 Kapelusz – 5 – Wrześ 2 do 4. podróż 305Spodnie 15.4 do 8 w Korfu 122 Dywan –35 10. – w Patras 1525. Prześcierad. 15. 12 w Vostizy 250 Poduszka –10 13 w Megaspileon 000115[X] 16 w Tripolitzy 2,575 4 17 w Napoli di Romania 9100|5 97½ 18 w Argos 95 50. 19 w Koryncie 20. w Atenach 1525. 27 z Aten do Syra[V] 28. w Syra Pazdzier 12 z Syra do Alexandryi[VI] 20 w Alexandryi[VI] – Listop 1. w Kairze[VII] 6. z Kairu 13. w Siout – 19 w Denderze 26. w Philae 6. 30 w Tebach. 174. Grud. 10 w Kairze 20. 26. 15 z Kairu 154. 7 22 w El Arish i Kwarantanna 19. 10 2 [Stycz]eń: 2 z El-Ar[ish][VIII] 8
[1] Fragment zatytułowany „Dziennik” drukowany był wcześniej jako brulion listu – z uwagi na pojawiające się w nim zwroty do adresata (matki?). Tekst skreślany przez autora na tej stronie (podany tutaj w nawiasach trójkątnych) tworzy całość logiczno-syntaktyczną z nieprzekreślonymi fragmentami. Poeta usuwał z zapisu ślad zwrotu do adresata, jednak uczynił to niedokładnie i niekonsekwentnie. Na temat zapisów liczbowych w „Raptularzu” zob. w tomie trzecim niniejszej publikacji artykuł M. Troszyńskiego Rachunki i zapisy cyfrowe w „Raptularzu wschodnim”.
W odczytaniu autografu poematu wykorzystano ostatnią najważniejszą edycję utworu przygotowaną na podstawie rękopisu: J. Słowacki, „Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”, z autografu Biblioteki Krasińskich wydał M. Kridl, Warszawa 1925 (Prace Komisji do Badań nad Historią Literatury i Oświaty, t. II, z. II). W wyjątkowych wypadkach przywołujemy odczytania M. Kridla wg edycji poematu w „Dziełach wszystkich”, pod red. J. Kleinera, t. IX, Wrocław 1956.
[2] Kalendarium części podróży zapisane jest w dolnej połowie kartki wzdłuż lewego marginesu. Obok tej kolumny od góry wpisana została kolumna cyfr, zob. transliteracja.
[3] Także Vostizza, Vostitza, obecnie Ejo (Aigio), miasto na Peloponezie nad Zatoką Koryncką (strożytny AIgeion, Aigion), zob. M. Kalinowska, „Grecka wędrówka poety - notatki na marginesie greckich stron Raptularza”, w: „Raptularz wschodni Juliusza Słowackiego”, t. III „Studia i interpretacje”, pod red. M. Kalinowskiej, E. Kiślak, Z. Przychodniaka, Warszawa 2019, s. 157-196..
[4] Także Mega Spileo, Megalou Spileou, klasztor prawosławny, około 40 km na południe od Ejo, zob. M. Kalinowska, „Juliusza Słowackiego Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”. Glosy, Gdańsk 2011.
[5] Także Tripolitsa, Tripolizza, obecnie Tripoli, miasto w Arkadii (Peloponez), zob. tamże.
[5] Obecnie Nauplion (greckie Nafplio, starożytna Nauplia), miasto we wschodniej części Peloponezu, nad Zatoką Argolidzką, zob. tamże.
[6] W odczytaniu autografu poematu wykorzystano ostatnią przed 1939 rokiem ważną edycję utworu przygotowaną na podstawie rękopisu: J. Słowacki, „Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”, z autografu Biblioteki Krasińskich wydał M. Kridl, Warszawa 1925 (Prace Komisji do Badań nad Historią Literatury i Oświaty, t. 2, z. 2). W wyjątkowych wypadkach przywołujemy odczytania M. Kridla wg edycji poematu w „Dziełach wszystkich”, pod red. J. Kleinera, t. IX, Wrocław 1956.
[I] Na temat zapisów liczbowych w Raptularzu zob. artykuł M. Troszyńskiego „Rachunki i zapisy cyfrowe w Raptularzu wschodnim”, w: „Raptularz wschodni Juliusza Słowackiego”, t. III „Studia i interpretacje”, pod red. M. Kalinowskiej, E. Kiślak, Z. Przychodniaka, Warszawa 2019, s. 145-153.
[II] Ostatnie trzy liczby ołówkowej kolumny dodawania w rękopisie są na tle dwóch pierwszych (przekreślonych) linijek języka.
[III] [jeszcze ?] – miejsce nieczytelne. Proponujemy koniekturę, która wydaje się możliwa graficznie, a lepsza stylistycznie od lekcji „coraz” (notowanej w wydaniu Korespondencji Juliusza Słowackiego, oprac. E. Sawrymowicz, Wrocław 1962, t. 1, s. 341; tu lekcja „coraz” - podobnie w innych wydaniach listów , począwszy od edycji w opracowaniu L. Méyeta (Listy 1899, t. 2). „Coraz” wymagałoby raczej czasownika z aspektem krotności „oddalać” - a nie jak dalej w tekście „oddalić” . Forma „oddalić” łączy się lepiej z „jeszcze” - „jeszcze bardziej oddalić”.
[IV] Na wysokości pierwszego wpisu itinerarium „August 24 Neapol”.
[V] 27 - pogrubione na wcześniejszej 6.
[VI] Cyfra 1 prawdopodobnie na 2.
[VII] Grud. - litera G widoczna tylko częściowo, zaklejona bibułkową osłoną.
[VIII] Z uwagi na mechaniczne uszkodzenia dołu karty widoczna tylko część ostatniego zapisu.
[IX] 8 pogrubione na wcześniejszy 5.
[X] Końcowa liczba przekreślona trzykrotnie; podsumowania dokonano przed poprawieniem pierwszej liczby z 35 na 38, poprawna suma wynosi „118”.




Dziennik podróży…[1]
Otranto, d. 29 sierpnia 1836 r., poniedz.
‹Puściłem się nareszcie w moją pobożną wędrówkę – przez Grecją
Egipt do Jeruzalem; i stoję już nad brzegiem Morza Adriat›yckiego
tak że podniosłszy nogę – i wstąpiwszy w pierwszą falę, bijącą o brzeg
piaszczysty – mogę dać pożegnanie Włochom – czekam tylko na statek
kurierski przypływający co tygodnia do Otranto – i z tego miasta
wracający do Korfu, aby się dostać do tego anglo-greckiego
miasta. – ‹Nie rozumiesz zapewne, moja droga, co mię do takiej nakło-
niło podroży – ja sam prawdziwie nie mogę sobie wytłumaczyć dla-›
czego z takim smutnym zapałem rzucam się w świat nieznajomy
pełny niebezpieczeństw – gdy w Grecji rozboje, w Egipcie zaraza
‹panuje. Myślisz że chcę się jeszcze [?] bardziej oddalić od ciebie – dlaczego?›
August 24 Neapol.[2]
28 w Otranto.
Wrześ. 2 do 4 podróż
4 do 8 w Korfu
10 – w Patras
12 w Vostizy[3]
13 w Megaspileon[4]
16 w Tripolitzy[5]
17 w Napoli di Romania[6]
18 w Argos
19 w Koryncie
20 w Atenach
27 z Aten do Syra
28 w Syra
Paździer. 12 z Syra do Aleksandrii
20 w Aleksandrii –
Listop. 1 w Kairze
6 z Kairu
13 w Siout
19 w Denderze
26 w Philae
30 w Tebach
Grud. 10 w Kairze
15 z Kairu
22 w El Arish i kwarantanna
[Stycz]eń: 2 z El-Ar[ish]
Blusa – 38
Kapelusz – 5
Spodnie – 15
Dywan – 35
Prześcierad. – 15
Poduszka – 10
115
2½ Dziennik podróży... 50. 50. Otranto d: 29. Sierpnia 1836. r. poniedz: 5.[I] 35 15 30 10 110.[II] Puściłem się nareszcie w moją pobożną wędrówkę – przez Grecyą Egipt do Jeruzalem; i stoję już nad brzegiem morza Adryatyckiego tak że podniosłszy nogę – i wstąpiwszy w pierwszą falę, bijącą o brzeg piaszczysty – mogę dać pożegnanie Włochom – czekam tylko na statek kurjerski przypływający co tygodnia do Otranto – i z tego miasta wracający do Korfu, aby się dostać do tego anglo-greckiego miasta. – Nierozumiesz zapewne moja droga co mię do takiej nakło= niło podroży – ja sam prawdziwie nie mogę sobie wytłómaczyć dla czego z takim smutnym zapałem rzucam się w swiat nieznajomy pełny niebespieczeństw – gdy w Grecyi rozboje w Egipcie zaraza panuje. Myślisz że chcę się [jeszcze ?] bardziej oddalić od ciebie – dla czego?[III] August 24 Neapol.[IV] 61.½ Blusa –38.[IX] 28 w Otranto. 125 Kapelusz – 5 – Wrześ 2 do 4. podróż 305Spodnie 15.4 do 8 w Korfu 122 Dywan –35 10. – w Patras 1525. Prześcierad. 15. 12 w Vostizy 250 Poduszka –10 13 w Megaspileon 000115[X] 16 w Tripolitzy 2,575 4 17 w Napoli di Romania 9100|5 97½ 18 w Argos 95 50. 19 w Koryncie 20. w Atenach 1525. 27 z Aten do Syra[V] 28. w Syra Pazdzier 12 z Syra do Alexandryi[VI] 20 w Alexandryi[VI] – Listop 1. w Kairze[VII] 6. z Kairu 13. w Siout – 19 w Denderze 26. w Philae 6. 30 w Tebach. 174. Grud. 10 w Kairze 20. 26. 15 z Kairu 154. 7 22 w El Arish i Kwarantanna 19. 10 2 [Stycz]eń: 2 z El-Ar[ish][VIII] 8
[1] Fragment zatytułowany „Dziennik” drukowany był wcześniej jako brulion listu – z uwagi na pojawiające się w nim zwroty do adresata (matki?). Tekst skreślany przez autora na tej stronie (podany tutaj w nawiasach trójkątnych) tworzy całość logiczno-syntaktyczną z nieprzekreślonymi fragmentami. Poeta usuwał z zapisu ślad zwrotu do adresata, jednak uczynił to niedokładnie i niekonsekwentnie. Na temat zapisów liczbowych w „Raptularzu” zob. w tomie trzecim niniejszej publikacji artykuł M. Troszyńskiego Rachunki i zapisy cyfrowe w „Raptularzu wschodnim”.
W odczytaniu autografu poematu wykorzystano ostatnią najważniejszą edycję utworu przygotowaną na podstawie rękopisu: J. Słowacki, „Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”, z autografu Biblioteki Krasińskich wydał M. Kridl, Warszawa 1925 (Prace Komisji do Badań nad Historią Literatury i Oświaty, t. II, z. II). W wyjątkowych wypadkach przywołujemy odczytania M. Kridla wg edycji poematu w „Dziełach wszystkich”, pod red. J. Kleinera, t. IX, Wrocław 1956.
[2] Kalendarium części podróży zapisane jest w dolnej połowie kartki wzdłuż lewego marginesu. Obok tej kolumny od góry wpisana została kolumna cyfr, zob. transliteracja.
[3] Także Vostizza, Vostitza, obecnie Ejo (Aigio), miasto na Peloponezie nad Zatoką Koryncką (strożytny AIgeion, Aigion), zob. M. Kalinowska, „Grecka wędrówka poety - notatki na marginesie greckich stron Raptularza”, w: „Raptularz wschodni Juliusza Słowackiego”, t. III „Studia i interpretacje”, pod red. M. Kalinowskiej, E. Kiślak, Z. Przychodniaka, Warszawa 2019, s. 157-196..
[4] Także Mega Spileo, Megalou Spileou, klasztor prawosławny, około 40 km na południe od Ejo, zob. M. Kalinowska, „Juliusza Słowackiego Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”. Glosy, Gdańsk 2011.
[5] Także Tripolitsa, Tripolizza, obecnie Tripoli, miasto w Arkadii (Peloponez), zob. tamże.
[5] Obecnie Nauplion (greckie Nafplio, starożytna Nauplia), miasto we wschodniej części Peloponezu, nad Zatoką Argolidzką, zob. tamże.
[6] W odczytaniu autografu poematu wykorzystano ostatnią przed 1939 rokiem ważną edycję utworu przygotowaną na podstawie rękopisu: J. Słowacki, „Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu”, z autografu Biblioteki Krasińskich wydał M. Kridl, Warszawa 1925 (Prace Komisji do Badań nad Historią Literatury i Oświaty, t. 2, z. 2). W wyjątkowych wypadkach przywołujemy odczytania M. Kridla wg edycji poematu w „Dziełach wszystkich”, pod red. J. Kleinera, t. IX, Wrocław 1956.
[I] Na temat zapisów liczbowych w Raptularzu zob. artykuł M. Troszyńskiego „Rachunki i zapisy cyfrowe w Raptularzu wschodnim”, w: „Raptularz wschodni Juliusza Słowackiego”, t. III „Studia i interpretacje”, pod red. M. Kalinowskiej, E. Kiślak, Z. Przychodniaka, Warszawa 2019, s. 145-153.
[II] Ostatnie trzy liczby ołówkowej kolumny dodawania w rękopisie są na tle dwóch pierwszych (przekreślonych) linijek języka.
[III] [jeszcze ?] – miejsce nieczytelne. Proponujemy koniekturę, która wydaje się możliwa graficznie, a lepsza stylistycznie od lekcji „coraz” (notowanej w wydaniu Korespondencji Juliusza Słowackiego, oprac. E. Sawrymowicz, Wrocław 1962, t. 1, s. 341; tu lekcja „coraz” - podobnie w innych wydaniach listów , począwszy od edycji w opracowaniu L. Méyeta (Listy 1899, t. 2). „Coraz” wymagałoby raczej czasownika z aspektem krotności „oddalać” - a nie jak dalej w tekście „oddalić” . Forma „oddalić” łączy się lepiej z „jeszcze” - „jeszcze bardziej oddalić”.
[IV] Na wysokości pierwszego wpisu itinerarium „August 24 Neapol”.
[V] 27 - pogrubione na wcześniejszej 6.
[VI] Cyfra 1 prawdopodobnie na 2.
[VII] Grud. - litera G widoczna tylko częściowo, zaklejona bibułkową osłoną.
[VIII] Z uwagi na mechaniczne uszkodzenia dołu karty widoczna tylko część ostatniego zapisu.
[IX] 8 pogrubione na wcześniejszy 5.
[X] Końcowa liczba przekreślona trzykrotnie; podsumowania dokonano przed poprawieniem pierwszej liczby z 35 na 38, poprawna suma wynosi „118”.